Hymne der Sowjetunion (Sergei Michalkow, Gabriel El-Registan (Text), Alexander Alexandrow (Musik))
Weitere Sprachen
Weitere Optionen
Hymne der Sowjetunion | |
|---|---|
| Autor*in | Sergei Michalkow, Gabriel El-Registan (Text), Alexander Alexandrow (Musik) |
| Veröffentlicht | 01. Januar 1944 Sowjetunion |
| Typus | Hymne |
Die Hymne der Sowjetunion wurde am 01. Januar 1944 eingeführt und hat die Internationale ersetzt.
Texte
| Russischer Originaltext | Transkription | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|
| Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует, созданный волей народов, Единый, могучий Советский Союз! |
Sojus neruschimy respublik swobodnych
Splotila naweki Welikaja Rus. Da sdrawstwujet, sosdanny wolei narodow, Jediny, mogutschi Sowetski Sojus! |
Die unzerbrechliche Union der freien Republiken
vereinigte für die Ewigkeit die große Rus. Es lebe, vereinigt durch den Willen der Völker die einige, mächtige Sowjetunion! |
| :Припев:
Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! |
:Pripew:
Slawsja, Otetschestwo nasche swobodnoje, Druschby narodow nadjoschny oplot! Snamja sowetskoje, snamja narodnoje Pust ot pobedy k pobede wedjot! |
:Refrain:
Rühme dich, unser freies Vaterland, Sichere Festung der Völkerfreundschaft! Die Fahne der Sowjets, die Fahne des Volkes Soll uns führen von Sieg zu Sieg! |
| Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил. Нас вырастил Сталин – на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил!
И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! |
Skwos grosy sijalo nam solnze swobody,
I Lenin weliki nam put osaril. Nas wyrastil Stalin – na wernost narodu, Na trud i na podwigi nas wdochnowil!
I Lenin weliki nam put osaril: Na prawoje delo on podnjal narody, Na trud i na podwigi nas wdochnowil! |
Durch Gewitter schien uns die Sonne der Freiheit,
Und der große Lenin erleuchtete uns den Weg. Uns erzog Stalin – zur Treue zum Volk, Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!
Und der große Lenin erleuchtete uns den Weg. Zur gerechten Sache erweckte er die Völker, Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an! |
| :Припев:
Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! |
:Pripew:
Slawsja, Otetschestwo nasche swobodnoje, Stschastja narodow nadjoschny oplot! Snamja sowetskoje, snamja narodnoje Pust ot pobedy k pobede wedjot! |
:Refrain:
Rühme dich, unser freies Vaterland, Sichere Festung des Glückes der Völker! Die Fahne der Sowjets, die Fahne des Volkes Soll uns führen von Sieg zu Sieg! |
| Мы армию нашу растили в сраженьях,
Захватчиков подлых с дороги сметём! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведём! |
My armiju naschu rastili w sraschenjach,
Sachwattschikow podlych s dorogi smetjom! My w bitwach reschajem sudbu pokoleni, My k slawe Ottschisnu swoju powedjom! |
Wir stärkten unsere Armee in Schlachten,
Fegen die niederträchtigen Eindringlinge aus dem Weg! In Kämpfen entscheiden wir das Schicksal der Generationen, Wir führen unser Vaterland zum Ruhm! |
| :Припев:
Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт! |
:Pripew:
Slawsja, Otetschestwo nasche swobodnoje, Slawy narodow nadjoschny oplot! Snamja sowetskoje, snamja narodnoje Pust ot pobedy k pobede wedjot! |
:Refrain:
Rühme dich, unser freies Vaterland, Sichere Festung des Ruhmes der Völker! Die Fahne der Sowjets, die Fahne des Volkes Soll uns führen von Sieg zu Sieg! |
| Russischer Originaltext | Transkription | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|
| Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует, созданный волей народов, Единый, могучий Советский Союз! |
Sojus neruschimy respublik swobodnych
Splotila naweki Welikaja Rus. Da sdrawstwujet, sosdanny wolei narodow, Jediny, mogutschi Sowetski Sojus! |
Die unzerbrechliche Union der freien Republiken
vereinigte für die Ewigkeit die große Rus. Es lebe, vereinigt durch den Willen der Völker die einige, mächtige Sowjetunion! |
| :Припев:
Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина – сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт! |
:Pripew:
Slawsja, Otetschestwo nasche swobodnoje, Druschby narodow nadjoschny oplot! Partija Lenina – sila narodnaja Nas k torschestwu kommunisma wedjot! |
:Refrain:
Rühme dich, unser freies Vaterland, Sichere Festung der Völkerfreundschaft! Lenins Partei ist die Kraft des Volkes Sie führt uns zum Triumph des Kommunismus! |
| Сквозь грозы сияло нам солнце свободы
И Ленин великий нам путь озарил На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! |
Skwos grosy sijalo nam solnze swobody
I Lenin weliki nam put osaril Na prawoje delo on podnjal narody, Na trud i na podwigi nas wdochnowil! |
Durch die Gewitter schien uns die Sonne der Freiheit,
Und der große Lenin erleuchtete uns den Weg. Für die gerechte Sache erweckte er die Völker, Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an! |
| В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны, И красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны! |
W pobede bessmertnych idei kommunisma
My widim grjaduschtscheje naschei strany, I krasnomu snameni slawnoi Ottschisny My budem wsegda bessawetno werny! |
Im Sieg der unsterblichen Ideen des Kommunismus
sehen wir die Zukunft unseres Landes, und dem roten Banner des ruhmreichen Vaterlandes werden wir immer selbstlos treu bleiben! |