Lied der unruhevollen Jugend (Alexandra Pachmutowa (Melodie) Lew Oschanin (Text) Heidi Kirmße (Deutscher Text))
Weitere Sprachen
Weitere Optionen
Lied der unruhevollen Jugend | |
|---|---|
| Autor*in | Alexandra Pachmutowa (Melodie) Lew Oschanin (Text) Heidi Kirmße (Deutscher Text) |
Das Lied der unruhevollen Jugend ist ein beliebtes Lied aus der Sowjetunion.
| Russicher Text (kyrillisch) | Transkription | Direkte Übersetzung | Fassung von Heidi Kirmße | Fassung Erich-Weinert-Ensemble |
|---|---|---|---|---|
| Забота у нас простая,
забота наша такая, жила бы страна родная, и нету других забот. |
Sabóta u náss prasstája,
sabóta náscha takája shíla bij ßtraná radnája, i njétu drugích sabót. |
Unsere Sorge ist einfach,
unsere Sorge ist folgende: dass unser Heimatland leben soll, und es gibt keine anderen Sorgen. |
Wir lieben der Heimat Wälder,
die Berge, Ströme und Felder Dass rings unser Land erblühe, soll all unser Sorgen sein. |
Ob Stürme sich auch erheben,
Die Heimat blüht und wird leben! Dem Land sind wir treu ergeben, Die Jugend hält gute Wacht! |
| И снег, и ветер,
и звезд ночной полёт. Меня мое сердце в тревожную даль зовёт. |
I ßnjég, i wéter,
i swjósd natschnój paljót. Minjá majó ßérdzji wtriwóshnuju dál sawjót. |
Und Schnee und Wind
und der Sterne nächtlicher Flug. Mein Herz ruft mich in beunruhigende Ferne. |
Durchstreift die Fernen!
Kein Sturm hält uns zurück. Im Flug zu den Sternen bau’n wir uns’rer Heimat Glück. |
Zu kühnen Taten
Hat der fernen Sterne Pracht, Der Schneestürme Brausen, Die Sehnsucht in uns entfacht. |
| Пускай нам с тобой обоим
беда грозит за бедою, но дружба моя с тобою лишь вместе со мной умрёт. |
Pußkáj nam ß-tabój abóïm
bidá grasít sa bidóju, – no drúshba majá ß-tabóju lisch wmjéßtji ßa mnoj umrjót. |
Lass uns mit dir zusammen [sein],
eine Not droht nach der anderen, aber meine Freundschaft mit dir stirbt nur zusammen mit mir. |
Das Leben wird uns nichts schenken,
drum sollst du immer dran denken: Mag Unglück uns beiden drohen, wir gehen vereint den Weg. |
Bedrohen uns auch Gefahren,
Freundschaft wird uns bewahren. Sie hat uns in all den Jahren Geleitet durch Sturm und Nacht. |
| Пока я ходить умею,
пока глядеть я умею, пока я дышать умею, я стану идти вперёд. |
Paká ja chadítj uméju,
paká gladétj ja uméju, paká ja dijsch´tj uméju, ja ßtánu itjí pfjerjód. |
Solange ich gehen kann,
solange ich schauen kann, solange ich atmen kann, werde ich vorwärts gehen. |
Solang’ ich den Himmel sehe,
solang’ ich atme und gehe, entdecke ich neue Pfade, und jeder führt uns voran. |
Забота у нас простая,
забота наша такая, жила бы страна родная, и нету других забот. |
| И так же, как в жизни каждый,
любовь ты встретишь однажды, с тобою, как ты отважна, сквозь бури она пойдёт. |
I ták she, kak wshísni káshdij,
Ljubów tij fßtritísch adnashdij, – ß-tabóju, kak tij atwáshna, ßkwos búri aná pajdjót. |
Und ebenso wie jeder im Leben
triffst du einst die Liebe, – zusammen mit dir, kühn wie du, wird sie durch den Sturm gehen. |
Und wenn auch die Stürme wehen,
hab’ Mut, doch vorwärts zu gehen! Die Liebe wird dich begleiten, und niemals bist du allein. |
И снег, и ветер,
и звезд ночной полёт. Меня мое сердце в тревожную даль зовёт. |
| Не думай, что все пропели,
что бури все отгремели, готовься к великой цели, а слава тебя найдёт. |
Nje dúmaj, schto fßjó prapjéli,
schto búri fßje atgrimjéli, – gatófßja k-welíkoj zéli, a ßlawa tibjá najdjót. |
Denke nicht, dass alles zu Ende gesungen wurde,
dass die Stürme alle weggedonnert haben, – mach dich zum großen Ziel bereit, und Ruhm und Ehre wird dich finden. |
Noch bleibt uns manch’ Lied zu singen,
manch Sturmwind noch zu bezwingen, doch seh’n wir schon klar vor Augen das leuchtende, große Ziel. |