Menü aufrufen
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Nuna asiilasooq  (Jonathan Petersen)

Aus ProleWiki


Nuna asiilasooq
Autor*inJonathan Petersen


Nuna asiilasooq ist eine der zwei Nationalhymnen Grönlands.

Text

Grönländischer Originaltext Deutsche Übersetzung Dänische Version Deutsche Übersetzung
Nuna asiilasooq

Kalaallit nunagaarput

/: tamarmi qaqqartooq.:/:

Kangerluppassuit sinaa

nunassaqqissisippaat,

tamaat sineriaa

qeqertat saangerpaat.

Ein weites Land

haben wir Grönländer als Land,

/: das gänzlich voller Berge ist. :/:

Die vielen Fjorde lassen dessen Rand

als Land gut geeignet werden,

vor dessen ganzer Küste

liegen Inseln.

Et vældigt klippeland

fik Grønlands folk i eje

/: med fjeld fra strand til strand. :/:

Og ved de dybe fjordes vand

var godt at bo og bygge

og øers perlerække bandt

et bånd langs kystens rand.

Ein gewaltiges Klippenland

erhielt Grönlands Volk zum Besitz

/: mit Berg von Strand zu Strand. :/:

Und am Wasser der tiefen Fjorde

ließ es sich gut wohnen und bauen

und die Perlenreihe der Inseln band

ein Band entlang der Küste Rand.

Nuannersoqaqaaq

angallavigigaanni

/: tamaat sineriak. :/:

Avannamut kujammullu

inunnik naapitsiffik

nunaqarfinnillu

uninngavissalik.

Es ist etwas sehr schönes,

dass sie als Jagdplatz haben

/: die ganze Küste. :/:

Nach Norden und nach Süden

ein Ort, an dem man Menschen trifft,

und mit Wohnplätzen

einer, an dem man rasten wird.

Det er en lykke og en lyst

for dem der er på rejse

/: langs landets lange kyst, :/:

at strejfe om fra syd til nord

og møde nye venner

hvor gæstfrihed og glæde stor

i lave hytter bor.

Es ist ein Glück und eine Lust

für die, die auf Reisen sind

/: entlang der langen Küste des Landes, :/:

von Süd nach Nord herumzustreifen

und neue Freunde zu treffen,

wo Gastfreundlichkeit und große Freude

in flachen Hütten wohnen.

Qaqqaasa saavini

kangerluillu paani

/: unipput inuii. :/:

Imartik pissaqarfigaat

atorluakkaminnik.

Kalaallimmi pigaat

soraajuerlutik.

An den Füßen seiner Berge

und Mündungen der Fjorde

/: haben sich seine Bewohner niedergelassen. :/:

Ihr Meer hat, was für sie bestimmt ist,

das sie so gut gebrauchen.

Den Grönländern gehört es

und wird es immer tun.

I høje fjeldes ly

hvor fjorden møder havet

/: de bygged bygd og by. :/:

De levede med kunst og flid

af havets rige vande.

Fra nu og indtil evig tid

er det kalaallits land.

Im Schutz der hohen Berge,

wo der Fjord das Meer trifft

/: bauten sie Dorf und Stadt. :/:

Sie lebten mit Kunst und Fleiß

von des Meeres reichen Wassern

Von jetzt und bis in alle Zeit

ist dies das Land der Grönländer.

Inhaltsverzeichnis