Weitere Sprachen
Weitere Optionen
Nuna asiilasooq | |
|---|---|
| Autor*in | Jonathan Petersen |
Nuna asiilasooq ist eine der zwei Nationalhymnen Grönlands.
Text
| Grönländischer Originaltext | Deutsche Übersetzung | Dänische Version | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|---|
| Nuna asiilasooq
Kalaallit nunagaarput /: tamarmi qaqqartooq.:/: Kangerluppassuit sinaa nunassaqqissisippaat, tamaat sineriaa qeqertat saangerpaat. |
Ein weites Land
haben wir Grönländer als Land, /: das gänzlich voller Berge ist. :/: Die vielen Fjorde lassen dessen Rand als Land gut geeignet werden, vor dessen ganzer Küste liegen Inseln. |
Et vældigt klippeland
fik Grønlands folk i eje /: med fjeld fra strand til strand. :/: Og ved de dybe fjordes vand var godt at bo og bygge og øers perlerække bandt et bånd langs kystens rand. |
Ein gewaltiges Klippenland
erhielt Grönlands Volk zum Besitz /: mit Berg von Strand zu Strand. :/: Und am Wasser der tiefen Fjorde ließ es sich gut wohnen und bauen und die Perlenreihe der Inseln band ein Band entlang der Küste Rand. |
| Nuannersoqaqaaq
angallavigigaanni /: tamaat sineriak. :/: Avannamut kujammullu inunnik naapitsiffik nunaqarfinnillu uninngavissalik. |
Es ist etwas sehr schönes,
dass sie als Jagdplatz haben /: die ganze Küste. :/: Nach Norden und nach Süden ein Ort, an dem man Menschen trifft, und mit Wohnplätzen einer, an dem man rasten wird. |
Det er en lykke og en lyst
for dem der er på rejse /: langs landets lange kyst, :/: at strejfe om fra syd til nord og møde nye venner hvor gæstfrihed og glæde stor i lave hytter bor. |
Es ist ein Glück und eine Lust
für die, die auf Reisen sind /: entlang der langen Küste des Landes, :/: von Süd nach Nord herumzustreifen und neue Freunde zu treffen, wo Gastfreundlichkeit und große Freude in flachen Hütten wohnen. |
| Qaqqaasa saavini
kangerluillu paani /: unipput inuii. :/: Imartik pissaqarfigaat atorluakkaminnik. Kalaallimmi pigaat soraajuerlutik. |
An den Füßen seiner Berge
und Mündungen der Fjorde /: haben sich seine Bewohner niedergelassen. :/: Ihr Meer hat, was für sie bestimmt ist, das sie so gut gebrauchen. Den Grönländern gehört es und wird es immer tun. |
I høje fjeldes ly
hvor fjorden møder havet /: de bygged bygd og by. :/: De levede med kunst og flid af havets rige vande. Fra nu og indtil evig tid er det kalaallits land. |
Im Schutz der hohen Berge,
wo der Fjord das Meer trifft /: bauten sie Dorf und Stadt. :/: Sie lebten mit Kunst und Fleiß von des Meeres reichen Wassern Von jetzt und bis in alle Zeit ist dies das Land der Grönländer. |