Menü aufrufen
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Sámi soga lávlla  (Isak Mikal Saba (Text))

Aus ProleWiki


Sámi soga lávlla
Autor*inIsak Mikal Saba (Text)


Sámi soga lávlla ist seit 1986 die Nationalhymne der Samen, dem indigenen Volk im Norden Skandinaviens.

Texte

Liedtexte
Samischer Originaltext Deutsche Übersetzung Norwegische Version Schwedische Version
Sámi soga lávlla

Guhkkin davvin Dávggáid vuolde

sabmá suolggaid Sámieatnan.

Duottar leabbá duoddar duohkin,

jávri seabbá jávrri lahka.

Čohkat čilggiin, čorut čearuin

allánaddet almmi vuostái.

Šávvet jogat, šuvvet vuovddit,

cáhket ceakko stállenjárggat

máraideaddji mearaide.

Dálvit dáppe buolašbiekkat,

muohtaborggat meariheamit.

Das Lied des Samivolkes

Weit gen Nord schimmert Sápmi

sanft im Schein des Großen Bären [Sternbild]:

Weite strecket sich an Weite,

See an See soweit das Auge reicht.

Hänge, Grate, kahle Felsen

heben sich zum Himmelszelt.

Flüsse brausen, Wälder rauschen,

stahlgraue, steile Felsenspitzen schießen

sich gegen das wilde Meer hinaus.

Winterzeit mit Sturm und Kälte

Samefolkets sang

Langt mot nord under Karlsvognen

sakte stiger Samelandet:

Vidde seg bak vidde strekker,

sjø ved sjø hvor øyet rekker.

Lier, åser, snaue rabber

hever seg mot himmelbrynet.

Elver bruser, skoger suser,

stålgrå, steile fjell-nes skyter

mot det ville hav seg ut.

Samefolkets sång

Nordvart nedom Karlavagnen

ser du Samelandet skymta:

Fjäll bak fjäll i fjärran blåna,

sjöar sträcka sig vid sjöar,

bergens branter, fjällens toppar

höja sig mot själva himlen;

bäckar brusa, skogar susa,

tvärbrant stupa stålgrå uddar

strävande mot stormigt hav.

Sámesohka sieluin mielain

eahccá datte eatnamiiddis:

Mátkkálažžii mánoheabit,

giđđudeaddji guovssahasat, -

ruoškkas, ruovggas rođuin gullo,

juhca jávrriin, jalgadasain,

geresskálla máđiid miel.

Schneegestöber ohne Maß und Ziel.

Doch das Samigeschlecht von Herzen

hängt am Heim und seinen Tun.

Für einen Wanderer scheint der Mond,

Nordlicht flimmert, Sterne funkeln.

Rentierruf wird im Gebüsch vernommen

Saus und Braus von See und Tundra,

Schlittengeräusche entlang des Winterweges.

Vintertid med storm og kulde,

snefokk uten mål og måte.

Sameslekten dog av hjertet

henger med sitt hjem og yrke.

For en vandrer månen skinner,

nordlys flimrer, stjerner tindrer.

Reingrynt høres mellom krattet,

sus og brus fra sjø og slette,

pulkestøy langs vintervei.

Frosten härjar här om vintern,

yrsnön vräks av vilda vindar;

ändock älskar sameätten

denna jord av allt sitt hjärta:

Månens ljus en färdman fägnar,

flygga norrskensflammor fladdra -

klövknäpp, rengrymt hörs bland snåren,

utpå insjön, över slätten

slamrar släden vägen fram.

Ja go geassebeaivváš gollut

mehciid, mearaid, mearragáttiid,

golli siste guollebivdit

suilot mearain, suilot jávrriin.

Gollin čuvget čáhcelottit,

silban šovvot sámedeanut,

šelgot čuoimmit, šleđgot áirrut,

luitet albmát lávllodemiin

geavgŋáid, guoikkaid, goatniliid.

Und wenn die Sommersonne leuchtet

Berg und Wald, Meer und Strände,

schauklen Fischer still im Goldglanz,

schaukeln still auf Meer und See.

Golden glänzen nun die Vögel

und wie Silber glänzt der Strom.

Ruder glimmen, Riemen glitzern,

durch die Stille und durch Strudel

fährt das Volk hin mit Gesang.

Og når sommersolen gyller

fjell og skoger, hav og strender,

fiskere i gullglans gynger,

gynger stilt på hav og innsjø.

Gyllent glinser svømmefugler

og som sølv de store elver.

Staker glimter, årer glitrer,

Folket under sang det farer

gjennom stiller stryk og foss.

Och när sommarns sol förgyller

skogen, havet, havets stränder,

guldomglänsta fiskefartyg

vaggas utav vattnets vågor,

gullhamn får var vattenfågel,

strömmarna som silver glittra,

åror blänka, stakar blixtra,

under sång ses männnen styra

utför eda, fors och fall.

Sámeeatnan sohkagoddi

dat leat gierdan doddjokeahttá

godde čuđiid, garrugávppiid,

viehkes vearre-vearroválddiid.

Dearvva dutnje, sitkes sohka!

Dearvva dutnje, ráfi ruohtas!

Eai leat doarut dorrojuvvon,

eai leat vieljain varat vardán

sámi siivo soga sis.

Viel ausgehalten und ertragen

hat Sápmis Geschlecht und Stamm

Zerstörungsfahrten, Teufels-Händler,

freche falsche Steuervögte.

Heil dir, zäher Samistamm!

Heil dir, Friedens Wurzel und Flamme!

Niemals Kriege ausgefochten,

niemals Bruder-Blut vergossen

bei dem stillen Samistamm.

Samelandets ætt og stamme

utholdt har og tålt så mange

herjingstokter, bannskaps-handler,

frekke falske skattefuter.

Hill deg, seige samestamme!

Hill deg, fredens rot og flamme!

Aldri er der kamper kjempet,

aldri broder-blod har runnet

i den stille sameslekt.

Lapplands släkte, sameätten -

obräckt har sen mäktat utstå

mördartjuder, slemma köpmän,

sluga skattekrävarskaror.

Hell, var hälsat, sega släkte!

Hell dig fridens rot och fäste!

Krigisk fejd har aldrig flammat,

aldrig spilldes brödrablodet

ibland Lapplands lugna ätt.

Máttarádját mis leat dovle

vuoitán vearredahkkiid badjel.

Vuostálastot, vieljat, miige

sitkatvuođain soardiideamet!

Beaivvi bártniid nana nálli!

Eai du vuoitte vašálaččat,

jos fal gáhttet gollegielat,

muittát máttarmáttuid sáni:

Sámieatnan sámiide!

Einstmals haben unsere Ahnen

Übeltäter überwunden.

Brüder, lasst auch uns den widerstehen,

die uns unterjochen wollen!

Zäher Nachkomme der Söhne der Sonne!

Niemals sollt du bezwungen werden

wenn deine goldene Sprache du bewachst,

erinnere dich der Ahnen Rede:

Sápmi uns, dem Samivolk!

Våre fedre før har seiret

over dem som urett øvet.

La oss også motstå, brødre,

dem som vil oss underkue!

Solens sønners seige avkom!

Aldri skal du overvinnes

om ditt gyldne språk du vokter,

husker dine fedres tale:

Sameland for samene!

Våra fäder övervunno

vrånga våldsmän fordomtima;

bröder låt oss likaledes

strida segt emot förtrycket!

Solens söners starka släkte!

Dig kan ingen ovän kuva,

blott ditt väna språk du vårdar,

minnes forntidsfädrens maning:

Sameland åt samerna!

Inhaltsverzeichnis