Menü aufrufen
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Yā Banī s-Sahrā’  (Unbekannt)

Aus ProleWiki


Yā Banī s-Sahrā’
Autor*inUnbekannt


Yā Banī s-Sahrā’ (arabisch يا بني الصحراء, deutsch: Oh Söhne der Sahara) ist seit 1979 die Nationalhymne der Westsahara.

Text

Liedtext
Arabischer Originaltext Transkription Deutsche Übersetzung
يابني الصحراء انتم في الوغى حاملي المشعل في الدرب الطويل

اصنعوالثورة في أمتنا واسلكوا من أجلها هذا السبيل

اقطعوا رأس الدخيل اقطعوا رأس الدخيل

أيها الثوار يمجد الوطن اقطعوا الاقطاع في هدا الربوع

وانزعو بالحرب أسباب الفتن ورفضوها لا خضوع لا خنوع

لا عميل لا دخيل لا عميل لا دخيل

أيها السائل عنا إننا من تحدى في الجهاد المستحيل

نحن من حطم ذاك الوثنا نحن من لقنه الدرس الجليل

إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل

نحن من أعلناها ضد الغزاة ثورة تحرق كل الغاصبين

إنها الحرب التي تمحو الطغات وتقر الحق حق الكادحين

إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل

إنها الثورة من أجل الشعوب وستمضي في البلادالعربية

تصنع الوحدة دوما في القلوب وتقيم العدل والديمقراطية

كل قرن كل جيل كل قرن كل جيل

yā banī ṣ-ṣaḥrāʾi antum fī l-waġā ḥāmilī l-mašʿali fī d-darbi ṭ-ṭawīl
iṣnaʿū ṯ-ṯawrata fī ummatinā wa-slukū min aǧlihā haḏā s-sabīl
iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl
ayyuhā ṯ-ṯuwwāru yā maǧd al-waṭan iqṭaʿu l-iqṭāʿa fī haḏī r-rubūʿ
wa-nzaʿū bi-l-ḥarbi asbāba l-fitan wa-rfuḍūhā lā ḫuḍūʿu lā ḫunūʿ
lā ʿamīlu lā daḫīl lā ʿamīlu lā daḫīl
ayyuhā s-sāʾilu ʿannā innanā man taḥaddā fī l-ǧihādi l-mustaḥīl
naḥnu man ḥaṭṭama ḏāka l-waṯanā naḥnu man laqqanahu d-darsa l-ǧalīl
innanā šaʿbu nabīl innanā šaʿbu nabīl
naḥnu man aʿlannāhā ḍidda l-ġuzāt ṯawratu taḥriqu kulla l-ġāṣibīn
innahā l-ḥarbu llatī tamḥū ṭ-ṭuġāt wa-tuqirru l-ḥaqqa ḥaqqa l-kādiḥīn
innanā šaʿbu nabīl innanā šaʿbu nabīl
innahā ṯ-ṯawratu min aǧli š-šuʿūb wa-satamḍī fī l-bilādi l-ʿarabīya
taṣnaʿu l-wiḥdata dawmā fī l-qulūb wa-tuqīmu l-ʿadla wa-d-dīmuqrāṭīya
kulla qarni kulla ǧīl kulla qarni kulla ǧīl
Oh Söhne der Sahara! Auf den Kriegsfeldern haltet ihr die Fackel den langen Weg;
Revoltiere in unserer Nation und folge dem Pfad dieser Sache.
Köpfe den Besetzer. Köpfe den Besetzer.
Oh Revolutionäre, unser Heimatland wird herrlich sein. Zerstöre die Liegenschaften in dieser Region.
Entfernen durch Krieg die Gründe des Protestes und verlasse diese; keine Unterwerfung, nicht nachgeben.
Kein Agent, kein Besatzer, kein Agent, kein Besatzer.
Sie fragen nach uns: Wir sind die, die den Weg gegen Unterdrückung anführen.
Wir sind die, die das Idol zerstören, wir sind die, die die schöne Weisung verstanden haben.
Wir sind die Menschen dieses Weges; wir sind die Menschen dieses Weges.
Wir sind diejenigen, die den Weg gegen die Razzia hervorgebracht haben, diejenigen die die Unterdrücker verbrannt haben.
Es ist der Krieg der die Unterdrücker auslöschen wird und die Rechte der Arbeitenden etablieren wird.
Wir sind die Menschen dieses Weges; Wir sind die Menschen dieses Weges.
Der Aufstand ist für die Menschen und wird zum Arabischen Land führen.
Es wird für immer Einheit in den Herzen bringen und Gerechtigkeit und Demokratie etablieren.
Jedes Jahrhundert, jede Generation, jedes Jahrhundert, jede Generation.
Inhaltsverzeichnis