Menü aufrufen
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Hymne der Georgischen SSR  (Grigol Abaschidse, Alexander Abascheli (Text), Otar Taktakischwili (Melodie))

Aus ProleWiki


Hymne der Georgischen SSR
Autor*inGrigol Abaschidse, Alexander Abascheli (Text), Otar Taktakischwili (Melodie)


Die Hymne der Georgischen SSR war zwischen 1946 und 1991 die Hymne der Georgischen Sozialistischen Sowjetrepublik.

Text

Liedtexte
Georgischer Originaltext Transkription Russischer Text Deutsche Übersetzung
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,

გმირთა კერა ხარ განახლებული,

დიად პარტიის ნათელი აზრით

ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

Idide marad, chemo samšoblov,

Gmirta ḳera khar ganakhlebuli,

Diad p'art'iis nateli azrit

Leninis sibrdznit amaghlebuli.

Славься в веках, моя Отчизна,

Обновленный очаг героев;

Ты светлым разумом великой партии

И мудростью Ленина возвышена.

Ehre sei dir ewig, mein Vaterland

Eine neue Heldenschöpfung

Durch den segnenden Geist der großen Partei

Und Lenins Weisheit wurdest du erhoben

შენი ოცნება ასრულდა,

რისთვისაც სისხლი ღვარეო,

მშრომელი კაცის მარჯვენით

აყვავებულო მხარეო.

Šeni otsneba asrulda,

Ristvisac sisxli ġvareo,

mshromeli k'atsis marjvenit

Aq'vavebulo mkhareo.

Сбылась твоя мечта,

За которую ты кровь проливала,

Неутомимая рука труженика

Тебя к расцвету привела.

Dein Traum ist wahr geworden

Für den du dein Blut vergossen hast

Die unermüdliche Hand eines Arbeiters

Hat dich zum Wohlstand geführt

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა

შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,

თავისუფლებამ და შემართებამ

გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

Didi Okṭombris droshis skhivebma

Šen gaginates mtebi č̣aġara,

Tavisuplebam da shemarteban

Gadagaktsies mziur baġnarad.

Сияние знамен Великого Октября

Озарило твои седые вершины,

Свобода, мужество и доблесть

Превратили тебя в солнечный край.

Die leuchtenden Banner des großartigen Oktobers

Haben deine uralten Gipfeln aufgeleuchtet

Freiheit, Mut und Kühnheit

Hat dich zu einem sonnigen Land gemacht

მოძმე ერების ოჯახში

ამაღლდი, გაიხარეო,

მეგობრობით და გმირობით

გამორჯვებულო მხარეო.

modzme erebis ojakshi

amaghldi, gaikhreo,

megobrobit, da gmirobit

gamorjvebulo mkhareo.

В братской семье народов

Ты достигла невиданных высот,

Дружбой и силой всенародной

Побеждала ты и побеждаешь.

In der Familie der brüderlichen Völkern

Hast du unerreichbare Höhen erreicht

Durch Freundschaft und landesweite Stärke

Hast du gesiegt und wirst siegen

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი

აზრი, ხმალი და გამბედაობა,

დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს

სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

Ukhsovar drodan brc̣qinavda šeni

Azri, khmali da gambedaoba,

Dġes Sakartvelos natel momavals

Sch'eds Leninuris ts'rtobis taoba.

С незапамятных времен блистали

Твой разум, твой меч и твоя отвага.

Сегодня светлое будущее Грузии

Кует поколение ленинской закалки.

Seit vor langer Zeit haben geleuchtet

Dein Geist, dein Schwert und deine Tapferkeit

Jetzt erschafft die Generation von Lenins Wut

Georgiens Erhabenheit und heitere Zukunft

კომუნიზმის მზე დაგნათის,

კაშკაშა, მოელვარეო,

იდიდე მრავალჟამიერ,

ჩემო სამშობლო მხარეო.

K'omunizmis mze dagnatis,

K'ashk'asha, moelvareo

Idide mravazhalmier,

Chemo shamchoblo mkhreo.

Солнце коммунизма сияет

Все ярче над тобой,

Славься в веках, моя Родина,

Мой край родной!

Die Sonne des Kommunismus leuchtet

Heller und Heller über dich

Ehre sei dir ewig, mein Mutterland

Mein Heimatland!

Inhaltsverzeichnis