Hymne der Georgischen SSR (Grigol Abaschidse, Alexander Abascheli (Text), Otar Taktakischwili (Melodie))
Weitere Sprachen
Weitere Optionen
Hymne der Georgischen SSR | |
|---|---|
| Autor*in | Grigol Abaschidse, Alexander Abascheli (Text), Otar Taktakischwili (Melodie) |
Die Hymne der Georgischen SSR war zwischen 1946 und 1991 die Hymne der Georgischen Sozialistischen Sowjetrepublik.
Text
| Georgischer Originaltext | Transkription | Russischer Text | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|---|
| იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული, დიად პარტიის ნათელი აზრით ლენინის სიბრძნით ამაღლებული. |
Idide marad, chemo samšoblov,
Gmirta ḳera khar ganakhlebuli, Diad p'art'iis nateli azrit Leninis sibrdznit amaghlebuli. |
Славься в веках, моя Отчизна,
Обновленный очаг героев; Ты светлым разумом великой партии И мудростью Ленина возвышена. |
Ehre sei dir ewig, mein Vaterland
Eine neue Heldenschöpfung Durch den segnenden Geist der großen Partei Und Lenins Weisheit wurdest du erhoben |
| შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო, მშრომელი კაცის მარჯვენით აყვავებულო მხარეო. |
Šeni otsneba asrulda,
Ristvisac sisxli ġvareo, mshromeli k'atsis marjvenit Aq'vavebulo mkhareo. |
Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала, Неутомимая рука труженика Тебя к расцвету привела. |
Dein Traum ist wahr geworden
Für den du dein Blut vergossen hast Die unermüdliche Hand eines Arbeiters Hat dich zum Wohlstand geführt |
| დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა, თავისუფლებამ და შემართებამ გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად. |
Didi Okṭombris droshis skhivebma
Šen gaginates mtebi č̣aġara, Tavisuplebam da shemarteban Gadagaktsies mziur baġnarad. |
Сияние знамен Великого Октября
Озарило твои седые вершины, Свобода, мужество и доблесть Превратили тебя в солнечный край. |
Die leuchtenden Banner des großartigen Oktobers
Haben deine uralten Gipfeln aufgeleuchtet Freiheit, Mut und Kühnheit Hat dich zu einem sonnigen Land gemacht |
| მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო, მეგობრობით და გმირობით გამორჯვებულო მხარეო. |
modzme erebis ojakshi
amaghldi, gaikhreo, megobrobit, da gmirobit gamorjvebulo mkhareo. |
В братской семье народов
Ты достигла невиданных высот, Дружбой и силой всенародной Побеждала ты и побеждаешь. |
In der Familie der brüderlichen Völkern
Hast du unerreichbare Höhen erreicht Durch Freundschaft und landesweite Stärke Hast du gesiegt und wirst siegen |
| უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს სჭედს ლენინური წრთობის თაობა. |
Ukhsovar drodan brc̣qinavda šeni
Azri, khmali da gambedaoba, Dġes Sakartvelos natel momavals Sch'eds Leninuris ts'rtobis taoba. |
С незапамятных времен блистали
Твой разум, твой меч и твоя отвага. Сегодня светлое будущее Грузии Кует поколение ленинской закалки. |
Seit vor langer Zeit haben geleuchtet
Dein Geist, dein Schwert und deine Tapferkeit Jetzt erschafft die Generation von Lenins Wut Georgiens Erhabenheit und heitere Zukunft |
| კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო, იდიდე მრავალჟამიერ, ჩემო სამშობლო მხარეო. |
K'omunizmis mze dagnatis,
K'ashk'asha, moelvareo Idide mravazhalmier, Chemo shamchoblo mkhreo. |
Солнце коммунизма сияет
Все ярче над тобой, Славься в веках, моя Родина, Мой край родной! |
Die Sonne des Kommunismus leuchtet
Heller und Heller über dich Ehre sei dir ewig, mein Mutterland Mein Heimatland! |