Weitere Sprachen
Weitere Optionen
Wir sind Freunde für immer | |
|---|---|
| Autor*in | Kurt Greiner-Pol (Musik), Siegfried Berthold (Text) |
Text
| Deutscher Text | Russischer Text | Englischer Text | |
|---|---|---|---|
| Wir sind Freunde für immer im Leben,
schreiten vorwärts in unserer Zeit und das Wort, das der Freund uns gegeben, ist im Herzen des Freundes geweiht. |
Мы друзья навсегда в этой жизни,
шагаем вперёд в наше время и слову, что дано нам другом, сердце друга отдано. |
We are friends forever in life,
step forward in our time and the word that the friend gave us, is consecrated in the heart of the friend. |
|
| An der Moskwa, an der Weichsel,
stehen Waffenbrüder, Genossen, von des Friedens starken Volksarmeen. |
На Москве-реке, на Висле,
На Влтаве, на Шпрее стоят братья по оружию, товарищи, сильные народные армии, во имя мира. |
On the Moskva, on the Vistula,
on the Vltava, on the Spree, stand brothers in arms, comrades, of people's armies strong in peace. |
|
| Noch vergessen sind niemals die Taten,
als der Freund unsere Heimat befreit. Prächtig wachsen die friedlichen Saaten. Kommunismus heißt unsere Zeit. |
По-прежнему мы помним подвиг,
когда друг освобождал нашу Родину. Прекрасно прорастают мира семена. Коммунизмом зовётся наше время. |
The deeds are never forgotten,
when the friend liberated our homeland. The peaceful seeds grow splendidly. Communism is our time. |
|
| An der Moskwa, an der Weichsel,
an der Moldau, an der Spree, stehen Waffenbrüder, Genossen, von des Friedens starken Volksarmeen. |
На Москве-реке, на Висле,
На Влтаве, на Шпрее стоят братья по оружию, товарищи, сильные народные армии, во имя мира. |
On the Moskva, on the Vistula,
on the Vltava, on the Spree, stand brothers in arms, comrades, of people's armies strong in peace. |
|
| Wer mit Lügen und Schmutz sich verbindet,
Wer das Volk um den Frieden bestiehlt, Wer die Fackeln des Krieges entzündet, hat sein eigenes Leben verspielt. |
Тот, кто с ложью связан и грязью,
Кто народный мир крадёт, Кто разжигает огонь войны, поплатится своей собственной жизнью. |
Who connects with lies and dirt,
Who steals from the people for peace, Who lights the torches of war, gambled away his own life. |
|
| An der Moskwa, an der Weichsel,
an der Moldau, an der Spree, stehen Waffenbrüder, Genossen, von des Friedens starken Volksarmeen. |
На Москве-реке, на Висле,
На Влтаве, на Шпрее стоят братья по оружию, товарищи, сильные народные армии, во имя мира. |
On the Moskva, on the Vistula,
on the Vltava, on the Spree, stand brothers in arms, comrades, of people's armies strong in peace. |